رابط صفحتنا الرسيمية

» » تأوّهاتُ نيرودا شعر : عبد الجبار الفياض


 

تأوّهاتُ نيرودا
شعر : عبد الجبار الفياض
الترجمة الى اللغة الإسبانية : لؤي مثنى بكتاش
Los dolores de Neruda
ليسَ سَهلاً أنْ تُخطَّ على سبورةِ الدّهرِ سطورٌ
بانطفاءِ حياة
ذاكَ إنجيلٌ من غيرِ نبيّ . . .
إلآ بمَنْ يُطعمُ جرحَهُ وخزاً من خاصرةِ الجوع . . .
No es fácil escribir líneas en la pizarra eterna
Extinguiendo la vida
Ese es un evangelio sin profeta. . .
Salvo los que alimentan su herida con un pinchazo del lado del hambre. . .
. . . . .
يدٌ
أصابَها الرّعاش
لكنّها
تُمسكُ نهاياتِ ما أبدعَهُ الكِبار
تنقشُ إيقوناتِ عِشقٍ على جداريّةِ البقاء . . .
Una mano que temblaba
Pero estaba agarrando de las conclusiones creativas de los maestros, grabando iconos de amor en el mural de supervivencia...
. . . . .
وردةٌ بيضاء
يشمُّها هو والصّباح
يتمنّاها على صدرِ عاشقةٍ
قطراتِ طلٍّ
وشاحاً لعائدٍ من مدينة
مزقَتْها حرابٌ من أمٍّ واحدة . . .
Huele una rosa blanca él y la mañana, la desea en el pecho de un amante
Gotas de lluvia
Una bufanda de un regresado de una ciudad desgarrada por las bayonetas de una sola madre...
. . . . .
فرانكو
ذراعُ الموتِ المحمولِ على قرونِ ثيرانٍ
يُفزعُها اللّونُ الأحمر . . .
تشلّها رصاصاتٌ
أطلقَها هو على صدرِ لوركا . . .
حينَ تكونُ الحياةُ رصاصةً
فدعْها
تشقُّ نهراً في يدِك . . .
مَنْ قالَ أنّ العالمَ ليسَ مقلوباً مذْ
وارى الغرابُ في التّرابِ سوءةَ أخيه ؟
Franco...
El brazo de la muerte llevado por cuernos de toros
Las asustaba el rojo
Paralizados por balas
Le disparó al pecho de Lorca...
Cuando la vida es una bala, déjala
Hacer un río en tu mano...
¿Quién dijo que el mundo no está patas arriba desde que vi al cuervo
entierra al cadáver de su hermano?
. . . . .
في سانتياغو
سحبٌ سود
تقترب . . .
إنّهم يعلكونَ الوطنيّةَ بأسنانٍ مركّبة . . .
بما أنّي هنا
أنتَ هناك
بيننا خطٌ من رفض
تلكَ مساحةٌ مُحرّمة !
الموتُ
يزحفُ بلهفةٍ صوبَ ملعبِ الحياة . . .
En Santiago
Se acercan nubes negras
Ellos mascan el patriotismo con dientes postizos ...
Desde que yo estoy aquí, tú estás ahí entre nosotros hay una línea de rechazo que es un espacio prohibido!
La muerte se arrastraba con impaciencia hacia el patio de la vida
. . . . .
سيّئاتُ كُلِّ الأزمنةِ المفتوحةِ على انغلاقِ حُرمةِ آدم
تنفّستِ البنادقُ على صدورٍ عارية . . .
توسَّدَ أرضَهُ الشّرف !
نزفَ قيثارُ جارا آخرَ أنغامِ الوفاء . . . ٣
اعتذرَ الصّباحُ . . .
هل كانَ لرصاصٍ
اختارَ القلوبَ مقابرَ أنْ يعتذر ؟
2 Los pecados de todos los tiempos que están abiertos al cierre de la santidad de Adán. . .
Las pistolas soplaron sobre los pechos desnudos. . .
¡Dormio en su tierra con honor!
El arpa de Gaara sangró la última melodía de lealtad. . .
3 La mañana se disculpó. . .
¿Fueron las balas las que eligieron corazones en las tumbas para disculparse?
. . . . .
ليس للبؤساءِ أنْ ترى عيونُهم زُرقةَ السّماء . . .
خُلقوا
ليقبَروا متى شاءَتْ سبّابةُ ذي العَصا الغليظة . . .
عرَباتٍ
تجمعُ اللّذةَ لبطونٍ
ألفتْ ما انعدمَ في صحونِ الفِخار . . .
بيدِها البَذار
ولياقاتٍ بيضٍ بيادرُ الحَصاد . . .
لِتمُتْ بعدَها المناجل !
Los miserables no pueden ver el azul del cielo. . .
Fueron creados para ser enterrados cuando quisiera el dedo índice de una persona de gran garrote.
Los carruajes recogen el placer para barrigas que solían de lo que no haya en los platos de cerámica. . .
En su mano las semillas y de blancos collares la cosecha. . .
¡Entonces murieron las hoces!
. . . . .
ماذا تُريدون ؟
نبحثُ عن سلاح !
ليس عندي سوى الشّعر
جِلدي الذي أرتديهِ منذُ أنْ غيّرتْهُ إنسانيّةُ الإنسان . . .
تلمّسوه
ليسَ بعيداً عن غرفةِ بينوشيه
ببدلتِهِ العسكريّةِ المُوشّاةِ بعظامِ الموتى . . . ٤
ربما
تجدونَهُ في حديقتي زهورَاً
تشابكتْ بُيوتاً لفراشاتٍ هاربةٍ من جحيمٍ
اسودَّ فيهِ بياضُ الصّبح . . .
Qué queréis ? ¡Buscamos un arma!
Solo tengo el pelo de piel que he usado desde que fue cambiado por la humanidad del hombre. . .
Lo manosearon
no lejos de la habitación de Pinochet con su uniforme. adornado con los huesos de los muertos. . .
4 Quizás encuentres en mi jardín flores que se entrelazaban con casas de mariposas que huían de un infierno
Su matutino fue negro. . .
. . . . .
كتبتُ عشرينَ قصيدةً
وأغنيةً يائسة ٥
تخرُقُ عُقَبَ شرِّ ما أنتم فيه
تزرعُ الزنابقَ في سَبخِ الأرض . . .
ليسَ بينها وبينَ عيونِ الحُبِّ حجاب !
كذا هم شعراءُ الشّمس
لا يُغرقُ سُفنَهم زمنٌ
تقرصَنَ على بحرِه . . .
يملكونَ مالا يملكُهُ تُجّارُ حروبٍ تسافلوا لِما تلعنُهُ ألسنةُ طيرٍ مذعورٍ من دويِّ القنابر . . .
إذا كانَ الرّصاصُ لغةَ الموت
فالشّعرُ لغةُ الحياة !
He escrito veinte poemas y canciones desesperadas.
5 Rompe las consecuencias del mal que estáis
planta lirios en tierra estéril. . .
¡No hay velo entre ella y los ojos del amor!
Así son los poetas del sol, cuyos barcos no se ahogan durante un tiempo cuando fueron pirateados en su mar. . . Tienen dinero más que los mercaderes de guerra,
Descienden de lo que es maldecido por la lengua de un pájaro asustado del sonido de las bombas. .
Si las balas son el lenguaje de la muerte,
¡la poesía es el lenguaje de la vida!
. . . . .
لا لغيرِ عينيْكِ
لزنزانةٍ حُبلى بغدٍ
لا يتحدثُ بلغةِ الأبراجِ العاجيّة
تُكتبُ القصائد . . .
No a los otros ojos,
a un calabozo concebido con un mañana
que no habla el idioma de los horóscopos de marfil
Se escriben poemas. . .
. . . . .
آهٍ
لو أنّهم قرأوا ما أفضْتُهُ على خصلاتِ شعرِكِ المُنسابِ جدولاً في ظمأِ الرّوح
ما جمعتُهُ من أنفاسِكِ شعرَ غزل
لأطعموا النّارَ كُلَّ البنادق . . .
مسحوا سوادَ الحربِ من وجوهِ الأرصفة . . .
Oh, si leyeran lo que derramé en tus mechones de cabello que fluyen por un arroyo en la sed del alma
lo que recolecté de tus alientos es una poesía de amor
alimentarían el fuego de todas las armas. . . Limpiaron la negrura de la guerra de los rostros de las aceras. . .
. . . . .
رقصوا في جماجمِهم الفارغةِ على أنغامِ الفلامنكو . . . ٦
إنّهم لا يروْن أنّ النّهاياتِ تبدأُ حينَ تدوسُ كراريسَ الصّغارِ أحذيةُ الجنود . . .
Bailaron en sus calaveras vacías al tono del flamenco. . .
No ven que los finales comienzan cuando los cuadernos de los jóvenes pisan las botas de los soldados ..
. . . . .
أزفتِ السّاعةُ
ليتَها إحدى رصاصاتِ لوركا
جارا
استضافتْها هذهِ البقايا النّازفةُ لوداعٍ أخير . . .
أهتفُ بعدَهُ
مرحباً
أيُّها الطّينُ المُقدّس
مرحباً أيُّها الرّحيلُ البارد . . .
لكنّما الموتُ لا يسعدُني هذهِ المرّةَ كذلك !
Se acercó la resurrección
Ojalá sea una de las balas de Lorca .. Gara hubiera sido alojada por estos restos sangrantes para una despedida final. . .
Le grito, hola, barro santo,
hola, partida fría. . .
¡Pero la muerte tampoco me agrada esta vez!
. . . . .
١ - كان الشاعر في مدريد شاهداً للحرب الأهلية الإسبانية .
٢ - ملعب سانتياغو لكرة القدم.
٣ - فيكتور جارا فنان القيثار الذي قتل في مجزرة الملعب .
٤ - قائد الانقلاب العسكري الذي أطاح بالحكومة الشرعية.
ه - ديوان الشاعر الذي رشحه لنيل جائزة نوبل .
٦ - موسيقى مشهورة في إسبانيا.
Abd al-Jabbar al-Fayyad,
septiembre / 2020
1- El poeta estuvo en
Madrid presenciando la Guerra Civil española.
2- Estadio de Fútbol de Santiago.
3 - Víctor Gaara, el guitarrista asesinado en la masacre del estadio.
4- El líder del golpe militar que derrocó al gobierno legítimo.
- El poemario del poeta que lo nominó al Premio Nobel.
6- Música popular en España.
. . . . .

عن المدون International Literary Union Magazin مجلة إتحاد الأدباء الدولي

مدون عربي اهتم بكل ماهوة جديد في عالم التصميم وخاصة منصة بلوجر
»
السابق
رسالة أقدم
«
التالي
رسالة أحدث

ليست هناك تعليقات :

ترك الرد